Segretariato pellicano.ch CH-6500 Bellinzona tel./fax: +41(0)91 829 43 06pellicano@pellicano.ch

Dalla localmente ben nota “Scuola Pellicano”, fondata nel 1996, che offriva un supporto alla formazione individuale nelle più svariate materie anche a privati, col tempo è emerso un servizio di traduzione e interpretariato di particolare competenza linguisticaIT <> DE e di competenza professionale soprattuttonel settore dell'edilizia, dell'impiantistica e dell'elettromeccanica, tuttavia anche con delle esperienze in altri campi (amministrazione, corrispondenza generica ecc.).

Nel 1996 non esistevano ancora i servizi in rete comeGoogle, Facebook, Tutti.ch ecc., mentre chi oggi ad esempio cerca un /una docente per perfezionarsi in una lingua straniera troverà prima o poi una persona disponibile senza ulteriore intermediazione come gratuitamente la offriva la “Scuola Pellicano”. Perciò abbiamo deciso di abbandonare questo servizio viepiù obsoleto e di concentraci sul servizio professionale di traduzioni e interpretariato senza escludere a priori la formazione in azienda (sul luogo e/o online). Le nostre prestazioni sono da considerare di categoria piuttosto “low cost”, sebbene sempre di qualità.

Cosa ci distingue da altri uffici di traduzione:

  1. Il segretariato funge unicamente da antenna (non profit) per un ristrettissimo gruppo di traduttori indipendenti e domiciliati nella Svizzera italiana con delle attività professionali anche oltralpe. Il traduttore o interprete o docente una volta incaricato da parte del committente agisce in proprio e diventa il primario interlocutore e responsabile per il suo lavoro. Dettagli inerenti le tariffe, le modalità di pagamento e lecondizioni generaliseguono in calce.
  2. Ogni traduttore èperfettamente bilingue (nativo) e presenta esperienza professionale diretta o almeno indiretta nel ramo di cui si deve occupare. Esempio: ex tecnico edile per la traduzione di capitolati.
  3. Si auspica possibilmenteun rapporto personale col committenteo relatore / autore a cui ci si può rivolgere nel caso che dovessero emergere dei dubbi, incertezze ecc. inerente il testo. Solo in questo modo si può garantire la plausibilità e la coerenza della traduzione, ossia semplicemente la sua correttezza in sostanza. Una corretta traduzione solo secondo dei criteri linguistici / lessicali (anche specialistici) sovente non risulta essere sufficiente.
  4. Criteri di qualità: Mentre la lettura / il controllo a 4 occhi fa parte dello standard qualitativo per traduzioni; noi ci rinunciamo in primis per motivi didiscrezione (non coinvolgendo più persone) e poi perché ci diamo più peso alla correttezza e lacoerenza in sostanza (evitando soprattutto possibili equivochi) che alla perfezione linguistica / stilistica. Inoltre si possono anche evitare i considerevoli costi

I nostri servizi:

  1. Traduzioni specialistiche di (quasi) ogni genere, IT → DE, particolarmente comunque nel ramo dell'ingegneria (genio civile, edilizia in genere, impiantistica, elettrotecnica, clima / energia, protezione ambiente, traffico ecc.)
  2. Traduzione capitolati IT → DE (genio civile, edilizia in genere, impiantistica)
  3. TraduzioniIT → DE generiche e revisionecomunicati stampa, white paper, profili aziendali ecc. Inoltre testi tecnici, progetti, perizie, documenti amministrativi aziendali e di enti pubblici, pubblicità stampata e online ecc.
  4. Interpretariato consecutivo e simultaneo IT & DE compreso il dialetto svizzerotedesco (trattative, sedute, conferenze, presentazioni ecc.)
  5. Supporto linguistico(IT e DE) genericosul luogo e/o onlinead esempio per la corrispondenza
  6. Su richiestasostegno nell'apprendimento e perfezionamento dellalingua tedesca (anche al livello superiore) in azienda o in privato. Coaching per autodidatti

Le condizioni generali in breve:

Traduzioni: per principio il committente riceve un preventivo forfettario contenente a) una stima di massima a base di una almeno parziale visione del documento e b) l'indicazionevincolante del maggior importo possibilePagamento: normalmente entro 30 giorni dopo la consegna. Eventuale acconto solo se anticipatamente concordato.

Interpretariato: preventivo contenente a) una stima di massima e b) l'indicazione vincolante per le tariffe per le prestazioni di variabile entità (spese di trasferta ecc.).

Fatture: Il committente può scegliere tra una fattura (netto entro 30 giorni) direttamente da parte del / della professionista oppure da parte del segretariato della piattaforma (pellicano.ch). In questo caso verrà comunque sempre indicato nella fattura il / la professionista quale beneficiario / beneficiaria con ilproprio IBAN per il pagamento. In entrambi i casi l'IVA normalmente sarà esente (edu.org).©pellicano.ch