grafik2Segretariato Pellicano
Tel/fax: ++41 (0)91 829 43 06

CP 2632
CH-6501 Bellinzona / info@pellicano.ch

=> [DEUTSCH]             


Organizzazione 
Criteri di qualità
Servizi Condizioni   Contatto
CORSI di tedesco Accesso Clienti


                 


Chi siamo:

Dalla localmente ben nota “
Scuola Pellicano”, fondata nel 1996, che offriva un supporto alla formazione individuale nelle più svariate materie anche a privati, col tempo è emerso un servizio di traduzione e interpretariato di particolare competenza linguistica IT <> DE e anche di competenza professionale soprattutto nel settore dell'edilizia, dell'impiantistica e dell'elettromeccanica, tuttavia anche con delle esperienze in altri campi (amministrazione, corrispondenza generica ecc.).

Nel 1996 non esistevano ancora i servizi in rete come Google, Facebook, tutti.ch ecc., mentre chi oggi ad esempio cerca un /una docente per perfezionarsi in una lingua straniera troverà prima o poi una persona disponibile senza ulteriore intermediazione come gratuitamente la offriva la “Scuola Pellicano”. Perciò abbiamo deciso di abbandonare questo servizio viepiù obsoleto e concentraci sul servizio professionale di traduzioni e interpretariato senza escludere a priori la formazione in azienda e quella per professionisti (sul luogo e/o online). Le nostre prestazioni sono rimaste tuttora ancora relativamente di categoria “low cost” mantenendo comunque la loro consueta qualità e affidabilità.


Cosa ci distingue da altri uffici di traduzione:

  • Il segretariato funge unicamente da agenzia (non profit) per un ristrettissimo gruppo di traduttori indipendenti e domiciliati nella Svizzera italiana con delle attività professionali anche oltralpe. Il traduttore o interprete o docente una volta incaricato da parte del committente agisce in proprio e diventa il primario interlocutore e responsabile per il suo lavoro. Dettagli inerenti le tariffe, le modalità di pagamento e le condizioni generali seguono in calce.

  • Ogni traduttore è perfettamente bilingue (nativo) e presenta esperienza professionale diretta o almeno indiretta nel ramo di cui si deve occupare. Esempio: ex tecnico edile per la traduzione di capitolati.

  • Si auspica possibilmente un rapporto personale col committente o relatore / autore a cui ci si può rivolgere nel caso che dovessero emergere dei dubbi, incertezze ecc. inerente il testo. Solo in questo modo si può garantire la plausibilità e la coerenza della traduzione, ossia semplicemente la sua correttezza in sostanza. Una corretta traduzione solo secondo dei criteri linguistici / lessicali (anche specialistici) sovente non risulta di essere sufficiente.

  • Criteri di qualità: Mentre la lettura / il controllo a 4 occhi fa parte dello standard qualitativo per traduzioni, noi ci rinunciamo in primis per motivi di discrezione (non coinvolgendo più persone) e poi perché ci diamo più peso alla correttezza e la coerenza in sostanza (evitando soprattutto possibili equivochi) che alla perfezione linguistica / stilistica. Inoltre si possono evitare i considerevoli costi supplementari di una supervisione tramite terzi.

I nostri servizi:

  • Traduzioni specialistiche di (quasi) ogni genere, IT DE, particolarmente comunque nel ramo dell'ingegneria (genio civile, edilizia in genere, impiantistica, elettrotecnica, clima / energia, protezione ambiente, traffico ecc.)

  • Traduzione capitolati IT DE (genio civile, edilizia in genere, impiantistica)

  • Traduzioni IT DE generiche e revisione comunicati stampa, white paper, profili aziendali ecc. Inoltre testi tecnici, progetti, perizie, documenti amministrativi, aziendali e di enti pubblici, pubblicità stampata e online ecc.

  • Interpretariato consecutivo e simultaneo IT & DE compreso il dialetto svizzerotedesco (trattative, sedute, conferenze, presentazioni ecc.)

  • Supporto linguistico (IT e DE) generico sul luogo e/o online ad esempio per la corrispondenza

  • Redazione e elaborazione di qualsiasi testo o relazione
  • Corsi di lingua (Scuola Pellicano): Su richiesta sostegno nell'apprendimento  e perfezionamento della lingua tedesca (anche a livello superiore) in azienda o in privato di tipo coaching per autodidatti. L'insegnamento risponde alle esigenze professionali concrete degli interessati; quindi non è né scolastico né prepara a degli esami.


Le condizioni generali in breve:

Preventivo / informazioni: Per richiedere delle informazioni o una stima di massima dei costi di una eventuale traduzione o per altro (p.es. per corsi) basta scriverci due righe al seguente indirizzo: info@pellicano.ch e vi contatteremo.

Traduzioni: per principio il committente riceve un preventivo forfettario contenente a) una stima di massima a base di una almeno parziale visione del documento e b) l'indicazione vincolante del maggior importo possibile.
Pagamento: normalmente entro 30 giorni dopo la consegna. Eventuale acconto solo se anticipatamente concordato.

Interpretariato: preventivo contenente a) una stima di massima e b) l'indicazione vincolante delle tariffe per le prestazioni di variabile entità (spese di trasferta ecc.).

Fatture: Il committente può scegliere tra una fattura (netto entro 30 giorni) direttamente da parte del traduttore / interprete / docente e una fattura da parte del segretariato (Pellicano). In quest'ultimo caso verrà indicato nella fattura (o su richiesta anche separatamente) l'operatore incaricato quale (unico) beneficiario compreso il suo IBAN per il pagamento. In entrambi i casi l'IVA sarà esente (0%).



Inizio pagina Traduzioni, dettagli
Stampa documento PDF
Jobs

©pellicano.ch